Recuerdo aquella tarde en la maravillosa ciudad de Essaouira, paseando por su tranquila medina. Un hombre tan simpático como risueño nos invitó a entrar en su tienda. Sólo mirar, sólo mirar. No comprar. Mientras nos enseñaba su pequeño bazar observé cómo miraba mis pantalones más de lo normal. Unos pantalones vaqueros caídos, desgastados y rotos. En ese momento supuse que, como a mi abuela, le parecerían de maleante y en cuanto tuvo la oportunidad, medio en broma medio en serio y sin dejar de sonreír, me dijo: "buruq3a". ¿Kifache? ¡Buruq3a!
Aquel hombre fue el que me enseñó una palabra que posteriormente he escuchado en Marruecos en varias ocasiones. ¿Qué es eso de buruq3a? Buru93a literalmente significa "el del parche". Desalineado, que viste con trapos. Es una palabra específica utilizada para designar al extranjero español. Una entre tantas palabras para referirse al extranjero occidental. (Gawri, nasrani, romi...)
El origen de esta expresión viene de la época de la Guerra Civil, momento en el que muchos de los republicanos españoles se exiliaron en Tánger y en la zona francesa del protectorado marroquí. Estos exiliados, muy pobres, llegaban con sus ropas cosidas con parches.
Mientras que en su momento era un adjetivo más descriptivo que otra cosa, actualmente buruq3a es un calificativo con carga peyorativa. Pero, a pesar de la connotación negativa que tiene la palabra, yo le tengo un cariño especial. En primer lugar, por la agradable situación en la que me enteré de su existencia. Y, en segundo lugar, porque me resultó tremendamente curioso observar como, mientras en España cuando algunos hablan de moros, de forma despectiva, hablan de gente que huele mal, que no se lava, que viste de cualquier manera... en Marruecos también tienen su palabra particular para hablar de nosotros como nosotros - entre los que no me incluyo - hablamos de ellos. ¡Buruq3a!
¡Qué cosas tiene la vida y qué sano es no olvidarse nunca de lo que hemos sido!
Aquel hombre fue el que me enseñó una palabra que posteriormente he escuchado en Marruecos en varias ocasiones. ¿Qué es eso de buruq3a? Buru93a literalmente significa "el del parche". Desalineado, que viste con trapos. Es una palabra específica utilizada para designar al extranjero español. Una entre tantas palabras para referirse al extranjero occidental. (Gawri, nasrani, romi...)
El origen de esta expresión viene de la época de la Guerra Civil, momento en el que muchos de los republicanos españoles se exiliaron en Tánger y en la zona francesa del protectorado marroquí. Estos exiliados, muy pobres, llegaban con sus ropas cosidas con parches.
Mientras que en su momento era un adjetivo más descriptivo que otra cosa, actualmente buruq3a es un calificativo con carga peyorativa. Pero, a pesar de la connotación negativa que tiene la palabra, yo le tengo un cariño especial. En primer lugar, por la agradable situación en la que me enteré de su existencia. Y, en segundo lugar, porque me resultó tremendamente curioso observar como, mientras en España cuando algunos hablan de moros, de forma despectiva, hablan de gente que huele mal, que no se lava, que viste de cualquier manera... en Marruecos también tienen su palabra particular para hablar de nosotros como nosotros - entre los que no me incluyo - hablamos de ellos. ¡Buruq3a!
¡Qué cosas tiene la vida y qué sano es no olvidarse nunca de lo que hemos sido!
Hhhhhh
ResponderEliminarUn testimonio cariñoso
ResponderEliminarBuru93a. Hace muchos años los españoles iban con ropa rota y les cosían parches por eso te ha dicho buru93a, porque ibas con unos pantalón rotos jjjj
ResponderEliminarBuru93a hahahhahahaha vaya termino que ha utilizado, no hay una traducción con otra palabra pero intentaré traducirlo por el contexto, es cuando coges una tela y la unes con otras partes de tela y ya cómo sale torcida, bien ..( no es la acción (de coser) si no el hecho de unir las partes) no se si me explico, pero el tío lo ha soltado cariñosamente
ResponderEliminarEntre los apuntes de Dariya y todas las cosas que cuentas en tu blog estoy aprendiendo un montón. Muchas gracias, Carlota!!!
ResponderEliminarFantástico !! una palabra quen no conocía. En el norte si que había oído el equivalente a "traperos"/"chatarreros"
ResponderEliminarburu93a se le decia a los españoles hace tiempo por que llevaban la ropa como rota y la cosian etc le ponian como chapas...mas y mas me se miles de historias te podria hacer un informe esa palabra es dicha en la sociedad marroqui como mal dicho...como aqui DICEN MORO ..aun que no esta mal dicho... son palabras creada por la sociedad
ResponderEliminarMe encanta la manera con la que te tomas las cosas. Incluso de aquellas que pueden resultar ofensivas ser capaz de buscarle el lado positivo, e incluso gracioso. Denota la gran autoestima que tienes aparte de tu buen corazón. Un besito muy fuerte.
ResponderEliminarpues a mi, que no llevo pantalones con roturas nunca, me lo han ducho un montón. Ahora creo que lo dicen porque los españoles estamos volviendo por alli a buscar vida jajajja pero si que me han dado esta explicacion de las roturas
ResponderEliminarJajajajajajaja que risa
ResponderEliminarNunca supe la definición y la historia del concepto "boura93a" hahahha, pero ahora ya sé *_*
ResponderEliminaralhamdulillah los musulmanes nos lavamos 5 veces al dia para rezar aparte de ducharnos, los buru93a ni se lavan al salir de l aseo :( quienes son los k huelen mal y sucios???
ResponderEliminarjodeer Tiaa !!! hahaha , muy sympatico
ResponderEliminarlos moros osea nosotros siempre nos hemos referido a los españoles en ese termino buru93a ( bu = el de, ru93a = un trapo, troso de tela desgastado que sirve para limpiar o como han dicho antes como parches para tapar agujeros en ropa desgastada y rota) , la gente del sur de marruecos desconoce este termino ya que es exclusivo de los norteños (territorio protectorado español)
ResponderEliminarCosas del pasado, Carlota, pero con mucho sentido.
ResponderEliminarMe lo contó mi padre; de eso no se acuerdan sólo se empeñan en que los inmigrantes en general nos vayamos de su (considero que también mío y nuestro) país.
ResponderEliminar¡En lo que respecta a mi, mi abuela y mi madre me siguen poniendo parches cuando se me agujerea un vaquero, nunca lo tiran!
ResponderEliminarSi somos todos muy parecidos,mas de lo que imaginamos,ellos nos ponen nombres y nosotros a ellos y en la mayoria de los casos,no va mas lejos
ResponderEliminarJejejejje q bueno
ResponderEliminarCurioso cuanto menos. Si ya lo dice el refrán "No te acostarás sin saber algo nuevo" y aquí se aprende
ResponderEliminarque pronto se olvida en cuanto las circunstancias cambian
ResponderEliminarUn fuerte aplauso, me encanta tus reflexiones
ResponderEliminarSiempre me ha gustado la forma d describer las cosas..y sobre todo la ignorancia de la gente...
ResponderEliminarTe sigo muy cerca pero desde lejos
tu amigo moha.
Otras palabras para referirse a los españoles son "Boukhencha" (el del saco/el que lleva un saco) y "spanioul l7aze9" (españoles-sin-duro). Hay que matizar que son términos peyorativos utilizados sobre todos por los marroquíes de Francia y los marroquíes de clase media-alta afrancesados que suelen mirar a España y los Españoles con desprecio (muy influidos por los Franceses). Los marroquíes del norte no las suelen utilizar mucho,...ya que conocen mejor la realidad actual de España a través lo canales de televisión y tienen cierta admiración a todo lo español. De hecho la gran mayoría de los marroquíes en España son del antiguo protectorado español.
ResponderEliminarEste comentario ha sido eliminado por el autor.
ResponderEliminarCarlota, una gran española con pocos años y mucha memoria.
ResponderEliminarPor fin una BOUR93A intelectual
ResponderEliminarMerecen este calificativo gran parte de ellos son unos sinverguenzas racistas que se creen que nos estamos muriendo de hambre y que nuestra civilización es primitiva.Vean por favor videos en el YouTube el maltrato físico por parte de los buruq3a a las pobres mujeres que viven del contrabando,en las dos ciudades Ceuta y Melilla por ejemplo visualicen un vidéo bajo el título"Policias españoles en Beni Enzar rompen la mandibula a un marroquî"
ResponderEliminarEn la peninsula,los Burug3a están pasado otra vez hambre como en la posguerra,pues por las noches salen familias a la calle para buscar comida en los contenedores de basura.